翻譯碩士MTI考試科目英語翻譯基礎(chǔ)考試大綱 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI研究生入學(xué)考試大綱
時(shí)間:2024-03-21 14:31:24
本文目錄一覽:
2022MTI考研:翻譯碩士考試科目?
2022年翻譯碩士(MTI)考試科目主要包括四部分:政治理論,翻譯碩士英語,漢語寫作與百科知識(shí),以及專業(yè)課。
首先,政治理論是所有中國研究生入學(xué)考試的公共科目,主要測試考生的馬克思主義基本理論、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀等基本理論素養(yǎng)。
其次,翻譯碩士英語主要測試考生的英語水平,包括閱讀理解、寫作、翻譯等能力,這對(duì)于翻譯專業(yè)來說是非常重要的。
然后,漢語寫作與百科知識(shí)則主要考察考生的中文素養(yǎng)和百科知識(shí),包括中文寫作、文學(xué)常識(shí)、歷史、地理、文化等方面的知識(shí)。
最后,專業(yè)課則根據(jù)不同的學(xué)校和專業(yè)方向,測試考生相關(guān)的翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)。
舉例來說,如果考生報(bào)考的是英語到中文的翻譯專業(yè),那么專業(yè)課可能會(huì)包括英漢翻譯理論與實(shí)踐,英漢語言對(duì)比等。具體科目需要根據(jù)所報(bào)考的學(xué)校和項(xiàng)目的具體要求來確定。
總的來說,MTI的考試科目既考察了考生的雙語能力和翻譯理論知識(shí),又測試了考生的百科知識(shí)和文化素養(yǎng)。
翻譯碩士MTI考試科目英語翻譯基礎(chǔ)考試大綱
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱適用于翻譯碩士MTI研究生招生考試。英語翻譯基礎(chǔ)是大學(xué)外國語言文學(xué)系本科學(xué)生的最基本課程之一。它主要考察考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平??荚囍饕獌?nèi)容包括詞語翻譯和段落翻譯兩個(gè)部分。本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識(shí)以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。翻譯碩士在職研究生考試科目英語翻譯基礎(chǔ)大綱如下:一、考試的基本要求
要求考生首先具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。其次,還應(yīng)具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。同時(shí),還要求考生具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試方法和考試時(shí)間
英語翻譯基礎(chǔ)考試采用閉卷筆試形式,試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
三、考試內(nèi)容
(一) 詞語翻譯,要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文常用術(shù)語和專有名詞??偡?0分,考試時(shí)間60分鐘。
1. 英語術(shù)語、縮略語和專有名詞漢譯;
2. 漢語術(shù)語、縮略語和專有名詞英譯;
(二) 英漢互譯,要求考生具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤;外譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語單詞,漢譯外速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
1. 英譯漢,兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞,具體根據(jù)文字難度來定;
2. 漢譯英,兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字,具體根據(jù)文字難度來定;
四、掌握重點(diǎn)
(一) 首先,在翻譯難度上要依照英語專業(yè)八級(jí)翻譯能力的要求來準(zhǔn)備,較為熟練地運(yùn)用常用英漢轉(zhuǎn)換方法和技巧。
(二) 其次,在文本題材上要廣泛地涉獵各種文體。漢語語言上不但要掌握現(xiàn)代漢語也要掌握古代漢語知識(shí),能夠閱讀所有文體和難度的中文文本。英語也要熟悉各種變體的語言材料,準(zhǔn)確理解其文章內(nèi)容和作者意圖。
五、主要參考書目
[1] 張培基等,《英漢翻譯教程》.,上海外語教育出版社,2008.
[2] 王宏印,《古詩文英譯選析》河北教育出版社,1998.
[3] Mona Baker, In Other Words: A Coursebook of Translation, Routledge, 2011.
考研政策不清晰?同等學(xué)力在職申碩有困惑?院校專業(yè)不好選?點(diǎn)擊底部官網(wǎng),有專業(yè)老師為你答疑解惑,211/985名校研究生碩士/博士開放網(wǎng)申報(bào)名中:
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI研究生入學(xué)考試大綱
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中指出,MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實(shí)踐環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。全日制MTI的招生對(duì)象為具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員,具有良好的雙語基礎(chǔ)。根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,制定翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試大綱。考試大綱如下:一、考試目的
翻譯碩士考試旨在全面考查考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計(jì)500分),參考全國統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試性質(zhì)與范圍
翻譯碩士考試是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士X語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎(chǔ)課考試《X語翻譯基礎(chǔ)》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對(duì))以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識(shí)》?!斗g碩士X語》重點(diǎn)考查考生的外語水平,總分100分;《X語翻譯基礎(chǔ)》重點(diǎn)考查考生的外漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分;《漢語寫作與百科知識(shí)》重點(diǎn)考查考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識(shí),總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22號(hào)文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握6,000個(gè)以上的選考外語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。對(duì)作為母語(A語言)的現(xiàn)代漢語有較強(qiáng)的寫作能力。
四、命題
由各招生院校MTI資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩X語》、基礎(chǔ)課考試《X語翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識(shí)》考試大綱及樣題的要求,自主負(fù)責(zé)命題與實(shí)施。
考研政策不清晰?同等學(xué)力在職申碩有困惑?院校專業(yè)不好選?點(diǎn)擊底部官網(wǎng),有專業(yè)老師為你答疑解惑,211/985名校研究生碩士/博士開放網(wǎng)申報(bào)名中:
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請及時(shí)聯(lián)系刪除。