北京海嘉國際雙語學(xué)校學(xué)子詩歌創(chuàng)作
時(shí)間:2023-03-08 15:17:02

今天GJXX小編搜羅了北京海嘉國際雙語學(xué)校學(xué)子詩歌創(chuàng)作希望給擇校的家長們提供參考。
詩歌,或許正是每個(gè)人生命中最不可缺少的東西。它承載著我們對美好未來的期許,對本真生活的呼喚。在詩歌的世界里,我們拋棄功利,放下成見,用孩童般單純且無所希求的目光重新打量天地萬物,會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都是那樣新奇,一切都是那樣美好,一切都與我緊密相連。
童真,是打開詩歌大門的一把鑰匙
我們常常聽到身邊有人抱怨:“詩太難懂了,我可讀不懂詩歌。”
讀不懂詩,往往不是因?yàn)槲覀兊膶W(xué)識(shí)還不夠豐厚,反倒是因?yàn)樘嗟膶W(xué)識(shí)、太多的知識(shí)、太多的閱歷遮蔽了我們的眼睛,讓我們無法用當(dāng)下的心境去感受當(dāng)下的世界,用自己的眼睛去打量自己的生命。
而在兒童那里,是不存在這樣的困擾的。他們天然就是詩人,天然就有一雙發(fā)現(xiàn)的眼睛,天然就擁有用詩一般的語言去描繪這個(gè)世界的天賦。
海嘉詩歌節(jié)為孩子們打開一扇詩歌的大門,讓孩子用他們充滿童真與稚趣的語言溫暖這個(gè)冬日。4年級的葦杭同學(xué)在談到自己的創(chuàng)作體驗(yàn)時(shí)說:
我創(chuàng)作的詩歌是以“落葉”為主題的。有一天,我看著慢慢掉落的樹葉,不禁想到:他們會(huì)被風(fēng)吹去哪里?。恳苍S是挺拔的山峰,也許是浩瀚的大海,也許是茫茫的叢林。哇!他們可以去那么多的地方,而我卻只能呆在家里。多想疫情趕緊過去,我也可以去走遍祖國的大好山河,走遍世界每個(gè)角落!我很喜歡詩歌。詩歌是一種很美妙、奇妙的文字。它可以在我生氣的時(shí)候幫我舒緩心情,在我傷心的時(shí)候來安慰我,在我懊喪的時(shí)候來鼓勵(lì)我。
在談到孩子們的詩歌創(chuàng)作時(shí),5年級語文老師李老師說:
我看到了孩子們在創(chuàng)作過程中的努力,為了保持詩歌的韻律,不斷調(diào)整句式和韻腳;為了題目的恰如其分,多次更換和優(yōu)化詩題;為了追求詩歌語言的準(zhǔn)確優(yōu)美,反復(fù)推敲琢磨詩句。他們對寫詩興致盎然、樂此不疲。詩歌的內(nèi)容大多反應(yīng)孩子們內(nèi)心最真摯、動(dòng)人的渴望和訴求,他們的詩歌早已與他們的生活融為一體,是所見所聞,是心之所向,是生命思索,是人生百態(tài)。
從詩歌中,我感受到了他們細(xì)膩的情感、柔軟的靈魂和有質(zhì)地的生命。就像蘇霍姆林斯基所說的那樣:“教育就是從培養(yǎng)真誠的關(guān)切之情——即對周圍世界所發(fā)生的一切都會(huì)由衷地作出思想和情感上的反響開始的?!痹谠姼韫?jié)中,孩子們的中英文詩歌創(chuàng)作讓他們在表達(dá)真情實(shí)感的同時(shí),嘗試用多維的視角探索和發(fā)現(xiàn)語言文化間的奧秘,在其相互的碰撞與交融中形成一種新的表達(dá)樣式。
跨文化學(xué)習(xí):李白與莎士比亞在這里相遇
李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》是大家耳熟能詳?shù)脑娮鳎渲小肮路h(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”的詩句更是膾炙人口。殊不知,在莎士比亞的戲劇《辛白林》中也有著與之相似的描寫伊摩琴目送征帆遠(yuǎn)去的詩作:
I would have broke mine eyestrings, crack’d them but/ To look up him, till the diminution/Of space had pointed him sharp as my needle/Nay, followed him till had melted from/The smallness of gnat to air, and then/Have turn’d my eyes and wept.
地處歐亞大陸東西兩端的不同國度,身處不同時(shí)代的兩位詩人,在詩作中相遇了。中西方文化塑造成的兩個(gè)不同世界,融合為了人類精神思想上的同一個(gè)世界。
而這正是海嘉學(xué)校的教育愿景“海納百川,學(xué)融東西菁萃,嘉言懿行,心法古今雋賢”所倡導(dǎo)與推動(dòng)的。
所以,在這次海嘉詩歌節(jié)活動(dòng)中,我們特別鼓勵(lì)學(xué)生用中英雙語進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,在中西方語言思維的碰撞與交融中提升海嘉學(xué)子的語言素養(yǎng)與文化積淀。
就此問題我們采訪了海嘉教育研究院宋主任,宋主任說:
在海嘉,我們開展的雙語詩歌的創(chuàng)作是一種跨越文化的思維交鋒,也是在不同文化心理態(tài)勢交匯的創(chuàng)作過程中理解融合,理解認(rèn)同,理解矛盾困惑,理解不同文化所具有的神韻和個(gè)性的過程。同時(shí),在雙語創(chuàng)作的過程中,學(xué)生又可以博采眾長,汲取多元文化中的有益成分,產(chǎn)生超越民族界限,跨越語言邊界的深度的思考。它是從一種從多元文化視角出發(fā),關(guān)注人的內(nèi)心、人的思想、以人為本的創(chuàng)作過程,在我們當(dāng)下充滿了變化和挑戰(zhàn)的時(shí)代中,通過詩歌創(chuàng)作與內(nèi)心對話,叩問和追尋審美、意義、生命等世界本原的問題,是非常難能可貴的。
學(xué)生的這種跨語言、跨文化的創(chuàng)作,能夠幫助他們找到心靈中詩意的棲息地,不僅對我們本就具有多元文化交融特點(diǎn)的海嘉社區(qū)產(chǎn)生了積極的影響,也為學(xué)生的終身成長和他所在的社區(qū)帶來精神的力量,促進(jìn)具有不同文化背景的人更好地去達(dá)成一種社會(huì)契約與文化理解。
一篇詩作,甚至是一個(gè)意象、一個(gè)詞語,都可以促進(jìn)具有不同文化背景的人彼此形成更加深入的文化理解。這一點(diǎn),四年級語文老師張老師有著真切的感受:
在這次詩歌節(jié)活動(dòng)中,我們班的一位同學(xué)創(chuàng)作了一首題為《Wintersweet(梅花)》的詩作。很有意思的是,我們請外教老師進(jìn)行評改的時(shí)候,很多外教老師都不知道“wintersweet”指的是什么,甚至誤以為這個(gè)單詞是孩子自創(chuàng)的。在與外教老師進(jìn)行溝通后我才知道,原來在西方的很多國家里是沒有梅樹這種植物的,當(dāng)然他們也就不知道梅花是一種什么樣的花,以及它們具有怎樣的文化寓意了。
經(jīng)過查找資料,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)民國時(shí)期的留美詩人張默君就已經(jīng)注意到了“美洲無梅”,并寫下了:“異域風(fēng)光無限好,忽牽歸思到梅魂”的詩句。著名學(xué)者陳寅恪在留學(xué)美國時(shí)也曾因梅花牽惹起鄉(xiāng)愁,寫下了“花光坐惱鄉(xiāng)關(guān)思”的詩句。在把Wintersweet背后的故事告訴給孩子之余,我也在想:將來,當(dāng)他們留學(xué)國外,身處異國他鄉(xiāng)之際,是否也會(huì)做一個(gè)關(guān)于梅花的夢?
5年級子墨同學(xué)也說:
翻譯詩歌讓我更喜歡詩歌了。我很喜歡把一首中文或英文詩翻譯成英文或中文。這不但讓我提高了中英文水平,還讓我體會(huì)到東西方不同的寫詩風(fēng)格和文化,體會(huì)到東西方不同詩歌的美。
在海嘉,我們的雙語教育,不僅僅是把語言作為一種“工具”傳遞給學(xué)生,更是希望孩子們通過對語言的學(xué)習(xí)獲得一種全新的思維方式,走進(jìn)一個(gè)用詞語構(gòu)筑起的全新世界,獲得一種在不同文化視野下重新打量、審視、表達(dá)自己生命體驗(yàn)的全新可能。
雙語創(chuàng)作:讓語言走向精致與優(yōu)雅
翻譯先賢的詩作,或者用另外一種文字演繹自己的詩作,這不是一種簡單的重復(fù),而是另一種形式的創(chuàng)作。在詩歌中,一個(gè)恰當(dāng)、精準(zhǔn)的詞語的背后,往往是一種獨(dú)特的生命感受,獨(dú)到的思想見解。在“轉(zhuǎn)譯”為另一種語言的過程中,就需要學(xué)生反復(fù)斟酌、比較、推敲,才能夠讓文字中精妙的含義得以彰顯、煥發(fā)。
這個(gè)過程對于海嘉學(xué)生而言,不但是一個(gè)語言學(xué)習(xí)的過程,同時(shí)也是一個(gè)自我審視的過程,一個(gè)自我闡釋的過程。詞語、修辭、韻律都在轉(zhuǎn)換的過程中獲得了更加準(zhǔn)確和深入的理解。張老師向我們講述了一個(gè)她在指導(dǎo)學(xué)生詩歌創(chuàng)作過程中的細(xì)節(jié):
一位同學(xué)想把“香氣襲人”翻譯成英文。在翻譯“襲”的時(shí)候用了“attack”這個(gè)單詞。有外教老師覺得這個(gè)詞太強(qiáng)烈了,到底有多香的香味才能attack到人呢?通過查找資料,發(fā)現(xiàn)我們可能在日常使用中誤解了“襲”的含義?!蹲髠鳌飞险f:“凡師有鐘鼓曰伐,無曰侵,輕曰襲?!?mdash;—“襲人”的香氣一定是輕盈的,暗香浮動(dòng)般若有若無的味道。如果沒有中英雙語的轉(zhuǎn)換互譯,這種在母語中無意識(shí)的東西可能永遠(yuǎn)不會(huì)引起我們的注意。
海嘉的學(xué)生與家長們也從不同角度談到了雙語詩歌創(chuàng)作的感受:
5年級
嘉洋媽媽
嘉洋的詩寫了秋天的色彩,其中有“金色的銀杏葉,火紅的楓葉,潔白的秋霜,橙色的柿子和藍(lán)色的天空”等,在翻譯時(shí)就不能直譯,而是力求押韻,還要把秋天的色彩唯美地展現(xiàn)出來,爭取做到信、達(dá)、雅。一個(gè)讓我驚喜的地方是:他把“潔白的秋霜點(diǎn)綴的小路”翻譯為“The white frost decorates the path last night”,“l(fā)ast night”既實(shí)現(xiàn)了與“bright”、“sight”押韻,又將詩的“雅”展現(xiàn)了出來。
5年級
艾凝爸爸
詩歌是一條通往孩子們內(nèi)心的小路。孩子們可以在詩歌的世界里舒展自己的想象力和創(chuàng)造力。讀完孩子的詩,內(nèi)心特別驚喜和感動(dòng)!我覺得這不僅僅是一首詩,更是孩子在海嘉多年雙語學(xué)習(xí)所帶來的饋贈(zèng)。無論他們將來會(huì)不會(huì)成為詩人,相信雙語詩歌都會(huì)深深地嵌入他們的生命,并陪伴他們經(jīng)歷人生的起伏悲歡。
4年級
應(yīng)然爸爸
我能看到英文語言的干凈、簡練對于然然使用中文語言的影響。然然不是簡單在翻譯,我能看到她用兩種語言表達(dá)一首詩時(shí)的差別和豐富。開始寫詩之后,她會(huì)更主動(dòng)去觀察和感受這個(gè)世界,得到了“詩人的眼睛”。她也養(yǎng)成了持續(xù)寫作的習(xí)慣,更加自律。她不斷去琢磨語言,知道了語言有更多的可能性,增加了對語言的理解。
4年級
應(yīng)然同學(xué)
詩歌對我來說,就像一個(gè)可以和這個(gè)世界去溝通的窗口。我喜歡寫詩,因?yàn)樵谏钪?,總有一些用其他方法表達(dá)不出的靈感和感受,卻可以用詩歌的形式表達(dá)出來。從三年級起,我就開始創(chuàng)作詩歌,中英文詩歌都有,這讓我很快樂。我已經(jīng)創(chuàng)作了兩本詩歌集,并還會(huì)繼續(xù)創(chuàng)作。
5年級
書忱同學(xué)
詩歌除了用來背誦、應(yīng)景,還能在中英文作文中引用。能讀懂原文,就說明能自譯成中文,給大家分享其中的好詞好句,正可以訓(xùn)練自己的中英雙語,一舉兩得。
11年級
爾雅爸爸
讀到每一篇作品時(shí),我都欣然、喜悅、震撼。真是如蓮之靜美、星之璀璨、云之飄逸、夢之飛揚(yáng)......一個(gè)個(gè)美的靈魂匯成了海嘉這美的海洋。與其說是一次詩的創(chuàng)作,不如說是一場心的獨(dú)白。詩有格律,夢無邊疆。優(yōu)秀的作品源于優(yōu)秀的思想。創(chuàng)作時(shí)不應(yīng)拘泥于辭藻格律,更應(yīng)讓心靈自然的綻放。在海嘉雙語學(xué)校,孩子們閱讀量大,課內(nèi)外活動(dòng)豐富,師生間平等,交流機(jī)會(huì)多,使得孩子們更加具備了獨(dú)立思考的能力和健全的人格。這一點(diǎn),我在女兒身上感受深刻。
在談到學(xué)生的雙語詩歌創(chuàng)作時(shí),4年級的Pat老師表示:
This gives children a fantastic opportunity while also encouraging creativity and expression. I would like children to translate their favorite poems to the other language while being able to explain why they chose those words to capture and express the author’s meaning. I also think children should write poems in one language and translate them while being able to maintain the feelings and emotions of the original and explain why they chose those words. It is a good way to teach connotations of words they might not be that familiar with.
這是孩子們鍛煉創(chuàng)意和表達(dá)的好機(jī)會(huì)。我希望他們把最喜歡的詩歌翻譯成另一種語言,并能解釋為什么這樣來捕捉和表達(dá)作者的意思。我也希望孩子們自己寫詩,保持原初的詩意翻成另一種語言,并能解釋為什么如此翻譯。這是一個(gè)絕妙的辦法,可以讓孩子們掌握不太熟悉的詞的內(nèi)涵。
宋主任還向我們描述了學(xué)生們的另一種創(chuàng)作生態(tài):有些孩子們寫詩時(shí),并沒有“翻譯”這一“環(huán)節(jié)”,因?yàn)樗麄兊闹杏⑽亩家呀?jīng)達(dá)到了母語水平,可以自由地在不同語言之間形成切換。一位喜歡用雙語寫詩的孩子說,在她的概念里,創(chuàng)作并沒有因?yàn)閮煞N語言和文化的差異而產(chǎn)生“掙扎”和取舍,中英雙語成為了她翩然起舞的不同舞臺(tái)。
由此,宋主任感嘆道:
我曾多次參與具有國際影響力的“零零詩社”的頒獎(jiǎng)活動(dòng),看到了許多新生代詩人不僅用雙語創(chuàng)作,甚至是三語或多語創(chuàng)作。在我們國家的歷史上也不乏眾多出類拔萃的語言大家,如精通九種語言的辜鴻銘,是最擅長將中國精神道義和古籍論著介紹給西方的文化學(xué)者。期待我們海嘉的學(xué)子未來也能夠成為這樣學(xué)貫中西,連接世界的全球化人才。
從詩歌出發(fā),走向未來
彭博士在為學(xué)生的雙語詩集所作的序言中這樣寫道:
我非常高興地看到,你們不是簡單地、被動(dòng)地記憶和背誦詩歌,而是在老師的指導(dǎo)下,通過積極創(chuàng)作詩歌,在更高的維度上主動(dòng)學(xué)習(xí)詩歌。在這個(gè)過程中,你們充分參與分析、創(chuàng)作和審美的訓(xùn)練,從而提升你們的高階思維能力。我真誠地希望這只是你們養(yǎng)成寫詩的習(xí)慣的開始。每當(dāng)你有特別的感受想表達(dá),或者想欣賞周圍事物的奇妙和美麗時(shí),記得寫一首詩來表達(dá),并把你的詩與同學(xué)們分享。這樣,你們就會(huì)互相啟發(fā),互相學(xué)習(xí)。
海德格爾曾為荷爾德林的詩句做過這樣的闡釋:
“詩意地棲居是作為人真正的存在,使人進(jìn)入大地,屬于大地,而非飛翔、超越、脫離于大地之上。”
我們期待海嘉的每一位學(xué)子都能以語言為犁,深耕于中西方文化的大地之上。而雙語詩歌,就是從這豐沃泥土里生長出的第一朵小花。
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請及時(shí)聯(lián)系刪除。