上海宏潤博源學(xué)校配音賽︱銀幕上人影憧憧,舞臺前聲色紛呈
時間:2023-02-10 22:42:31
今天GJXX小編搜羅了上海宏潤博源學(xué)校配音賽︱銀幕上人影憧憧,舞臺前聲色紛呈希望給擇校的家長們提供參考。
本場比賽,同學(xué)們選取的電影有動畫片、動作片、敘事片等等,模仿從成人到怪物、兒童和各類動植物的語音語調(diào),乃至鍋瓦瓢盆,模擬的角色之廣,音色之復(fù)雜,超越往年;而配音的同學(xué)卻比往年更加自如,更加放得開。 The movies that the students selected for the final included animation, action movie, and narrative film etc, in which they tried to imitate the voices and tones of various characters ranging from adults to monsters, from children to all kinds of animals and plants, and even the clang of pots and pans.During the final for this semester, the candidates played a wider variety of roles and imitated more complicated voices than they had done in any other previous competition. What’s more, they also appeared to be more confident and less uneasy on the stage. 華子昂和楊舒涵擔(dān)任本場配音賽主持人。 The Dubbing Competition was co-hosted by Jack and Felicity. 第一位上場的是孔令恒。他選擇配音的作品是歷屆配音大賽都非常熱門的小丑。用了自己獨(dú)特的聲音,還帶了一些恐怖的感覺將觀眾吸引過去。 The first candidate in this group was Michael Kong.What he chose was Joker, which had been a very popular role in previous competitions. The audience were drawn to Michael’s unique voice and the somewhat horrible feeling produced by his performance. 黃遐同學(xué)帶給我們的是電影片段《沒有開始,也沒有結(jié)束》,以第三人稱的方式帶給我們一段精彩的表演。 Tiffany brought us a video clip from the movie “There was neither beginning nor end”, telling us a story of werewolves and vampires in the third person. 蔡晗嘯同學(xué)模仿了一段馬丁?路德?金的演講《我有一個夢想》,初,語調(diào)深情款款,漸漸的,對種族歧視的反抗聲響徹禮堂。同學(xué)們被他自然帶入,仿佛是電影場景中的觀眾。 Cai Hanxiao presented us with an excerpt from Martin Luther King’s speech “ I have a dream”. He began his dubbing with an affectionate tone; gradually, his appeal against racial discrimination echoed all around the auditorium, making the audience feel personally on the historic scene themselves. 王知雨同學(xué)配音配的作品是《藍(lán)精靈》,藍(lán)精靈給我們的童年帶來了不少的歡樂。她出演的藍(lán)妹妹簡直活靈活現(xiàn)。 Sarah dubbed a video clip from the cartoon “The Blue Elves”, which brought us so much happiness during our childhood.She vividly played the role of “the younger blue sister”. 徐越冬的作品《冰》, 邢健桐的作品《汽車總動員》,兩位同學(xué)或呈現(xiàn)冰的融化,大自然沉重的呼喚,或童趣可愛,橘色小汽車仿佛跳出了屏幕,與觀眾對話。 Daniel presented us with “Ice”, while Martina brought us “Cars”. The former depicted the melting of icebergs and glaciers on the earth, warning people of nature’s call for help, while the latter showed us childlike cute scenes in which those orange little cars appeared as if they would pop out the screen and talk to the audience present. 十年級有兩位同學(xué)參賽。電影《冰與火之歌》帶給我們奇幻的觀感,狄子婷的聲音告訴了我們“你不是什么凡夫俗子”;曹育瑋同學(xué)一反往常尖尖細(xì)細(xì)的擬聲特點(diǎn),用低沉的聲音帶我們領(lǐng)略了核戰(zhàn)爭的世界。 Two candidates competed on behalf the 11th graders. Judy dubbed a video clip named “You are not a common person”from the TV series “Game of Throne”, giving us magic fantasy. Contrary to his usual shrieking tone, Allen dubbed a video clip, making us see the world ruined by nuclear wars. 十一年級的顧政未出場歡呼聲已在場上響起,可見大家對他已十分熟悉;果然, 他用兩種聲線,將蝙蝠俠在汽車?yán)锏膶υ捬莸糜新曈猩? ;廖汪洋同學(xué)帶來的超能力故事幽默又不失深意,結(jié)局引人深思。 The audience were so familiar with and so fond of Murphy, an 11th grader, that they had already burst into cheers before he appeared on the stage. As expected, he performed a video clip from "When Batman Becomes Your Life Tutor”, in which he dubbed the conversation between the Batman and a young man in a car. 鐘晨陽是我校配音界大佬,他同時配了瘋帽子,白兔,柴郡貓等,如何同時駕馭這么多不同特征的角色,只有他本人知道了。 Harry has been recognized as the expert at dubbing in our school. He dubbed many characters in the movie “Alice in Wonderland”, such as “The Mad Hatter, The White Rabbit, and the Cheshire Cat” etc. Only he himself knew how he could handle so many roles with vastly different characteristics. 奧珅同學(xué)上場時的呼聲不是一般的高,他配音的是爐石游戲,惟妙惟俏,用不同的語調(diào)配了不同的畫面。 Cheers for Eric when he stepped onto the stage were incredibly loud. He also dubbed vividly for various characters in the game of “Hearth Stone”. 時間過得很快,卻非常的充實(shí),我們的六一兒童節(jié),聽到同學(xué)們的表演,足矣! How time flies! Yet, we had a fulfilling Children’s Day because we enjoyed very much the brilliant performances given by the competitors. Translated by Dawn Xu
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請及時聯(lián)系刪除。