上海閔行區(qū)協(xié)和雙語(yǔ)教科學(xué)校“翻譯之美”朗讀者系列活動(dòng)
來(lái)源:國(guó)際學(xué)校招生網(wǎng)
時(shí)間:2023-03-08 11:41:03

今天GJXX小編搜羅了上海閔行區(qū)協(xié)和雙語(yǔ)教科學(xué)校“翻譯之美”朗讀者系列活動(dòng)希望給擇校的家長(zhǎng)們提供參考。
2021年12月22日下午,我校BC國(guó)際課程部舉辦了“翻譯之美”——朗讀者系列活動(dòng),旨在讓同學(xué)們了解到一字一句間所蘊(yùn)含的獨(dú)特的美感。本次活動(dòng)分為“愛(ài)生活”、“愛(ài)情”與“愛(ài)國(guó)”三個(gè)模塊展開(kāi),每個(gè)模塊都有相應(yīng)的節(jié)目展現(xiàn)其主題思想。
In the afternoon of December 22, 2021, Language Support teachers and China Think Big (CTB) Club of Jiaoke BC organized an event entitled "The Beauty of Translation". It is held to promote the unique beauty of Chinese language and English language. The event is divided into three modules: "Beauty of Life", "Beauty of Love" and "Beauty of People", each of which had a series of performances to present the theme.
伴隨著歡快的鋼琴樂(lè)曲,我們的節(jié)目也正式拉開(kāi)了序幕。一個(gè)個(gè)令人期待的節(jié)目輪番上場(chǎng),有令同學(xué)們捧腹大笑的相聲,有深情款款的朗誦,有精彩絕倫的小品,也有智慧碰撞的談話類節(jié)目。在節(jié)目與節(jié)目之間,也有優(yōu)美的芭蕾舞等節(jié)目轉(zhuǎn)場(chǎng)。
With cheerful music from auditorium piano,the event began. There was a variety of performances, including funny comedies, heartfelt recitations, brilliant talk shows. Between the performances is beautiful ballet shows.
本次活動(dòng)節(jié)目形式多樣,豐富多彩,不但展現(xiàn)了學(xué)生們多才多藝、熱情向上的積極一面,也體現(xiàn)了他們對(duì)文學(xué)的熱愛(ài)和對(duì)不同語(yǔ)言文字的獨(dú)特理解。
The programmes was varied and colourful, showing not only the students' versatility and enthusiasm, but also their love for literature and their unique understanding of different languages.
在節(jié)目的最后,我們的主持人也為師生們送上了元旦祝福,祝愿大家在新的一年平安順利,身體健康,學(xué)啥都會(huì),考試全A!
三個(gè)模塊最佳節(jié)目評(píng)選:
“愛(ài)生活”最佳節(jié)目:《再別康橋》
表演者 10A許佳楊 張皓玥
12B吉嶼澄 陳可心 胡子涵 劉雨齊
“愛(ài)情”最佳節(jié)目:《枉凝眉》
表演者 12B周家綺 12D宋茵頤 喻佳儀 朱方瀅
“愛(ài)國(guó)”最佳節(jié)目:《愛(ài)國(guó)詩(shī)歌聯(lián)誦》
表演者 F9、G10部分代表:
F9陳旭楠 鄭思怡 10A宮悅軒 徐詩(shī)蘊(yùn)10B劉炳誠(chéng) 歐浩洋
參演者代表發(fā)言
《故都的秋》表演者代表徐瑋聯(lián)同學(xué):
我們小組采用了朗誦的形式,將文本進(jìn)行中英文對(duì)照展現(xiàn)給大家。我們很喜歡這篇散文,作者郁達(dá)夫先生在這篇文章中將北平的秋天所帶給人的悲涼之美展現(xiàn)的淋漓盡致,我們也希望將這種美感展現(xiàn)給大家。作為國(guó)際學(xué)校的學(xué)生,英語(yǔ)固然已經(jīng)成為了我們?nèi)粘W(xué)習(xí)中所不能缺少的一部分,同時(shí),作為一個(gè)中國(guó)人,中文才是我們的母語(yǔ),我們也必須能夠體會(huì)中文的美麗之處。
Our group read aloud to present the text in both English and Chinese. We loved this prose. The author, Mr. Yu Dafu, brought out the beauty of the sadness of autumn in Beiping, and we wanted to bring this beauty to all. As students in an international program, English has become an inevitable part of our daily classes. However, the Chinese language, our mother tongue, is also what we must also be able to appreciate its beauty.
《愛(ài)國(guó)詩(shī)歌聯(lián)誦》表演者代表徐詩(shī)蘊(yùn)同學(xué):
在這次翻譯之美的活動(dòng)中,我參與了《愛(ài)國(guó)詩(shī)歌聯(lián)誦》的跨年級(jí)誦讀表演。我們選取了《沁園春·雪》等經(jīng)典篇目,在課余時(shí)間里抽空排練著。從字音語(yǔ)調(diào)到變換隊(duì)形,老師不斷給予我們改進(jìn)的建議,我自己也在一次次的瑯瑯誦讀聲中體會(huì)到了這些詩(shī)詞所傳達(dá)出的豪邁昂揚(yáng)的愛(ài)國(guó)情感。我認(rèn)為這樣的活動(dòng)能夠培養(yǎng)我們青少年感悟詩(shī)詞之美的能力,同時(shí)也豐富了我們的校園生活。
In the event of Beauty in Translation, I took part in a cross-grade recitation performance of 'Patriotic Poetry United'. We chose classical pieces such as Qin Yuan Chun - Snow and took time to rehearse them. From the intonation of the words to the formation changes, our Chinese teachers gave us many suggestions, and I experienced the magnificent patriotic sentiments conveyed by these poems in the chanting. I believe that such activity will develop the ability of our young people to perceive the beauty of poetry and enrich our school life at the same time.
教師感言
彭潤(rùn)珍老師:
活動(dòng)設(shè)計(jì)的時(shí)候,我們只是希望大家能用一些不同的方式來(lái)展現(xiàn)中外優(yōu)秀翻譯作品中的語(yǔ)言之美,所以副標(biāo)題定為“翻譯之美”。這是一個(gè)有些偏學(xué)術(shù)的語(yǔ)言展示活動(dòng),沒(méi)想到同學(xué)們的創(chuàng)意非凡,節(jié)目呈現(xiàn)的形式多樣,讓活動(dòng)效果遠(yuǎn)超過(guò)我們的預(yù)期:同學(xué)們真是太棒了!
The event was designed with the hope that we could present the beauty of languages in new ways. That’s why we use the subtitle “The Beauty of Translation”. It somewhat relies more on academic skills, soe we were a bit worried about the final performance. However, to our surprise, the creativity of the students made it far more creative than we had expected: Our students were fantastic!
時(shí)陽(yáng)老師:
這次朗讀者的活動(dòng)我看見(jiàn)了同學(xué)們一次次的認(rèn)真準(zhǔn)備,在指導(dǎo)他們的舞臺(tái)動(dòng)作和形象時(shí),常常會(huì)遇到學(xué)生跟我說(shuō)“老師,我感覺(jué)不會(huì)走路了”,但即便這樣,他們也都很努力的練習(xí)并克服這些困難。我感受到了學(xué)生們的力求把最好的一面展現(xiàn)給觀眾,幕后工作的同學(xué)們認(rèn)真負(fù)責(zé),老師們也齊心協(xié)力。所有的一切都是為了展示最好的一面。
I saw the seriousness of students from this event. When I was instructing them on their stage movements and images, I was encouraged by a student who told me, "Teacher, I find I don’t know how to walk now". Preparation is hard, but even so, students have overcome many difficulties. Student volunteers also worked hard, as well as Chinese teachers. It was all to present the best to the audience.
觀眾感言
10B張慧褀
在這次活動(dòng)中,最吸引我的節(jié)目莫過(guò)于由9和10年級(jí)同學(xué)們共同參演的以愛(ài)國(guó)為主題的朗誦節(jié)目。第一首詩(shī)歌《春望》鏗鏘有力的聲音深深震撼了我,第二首《滿江紅·怒發(fā)沖冠》中的“莫等閑,白了少年頭,空悲切!”講述要抓緊時(shí)間為國(guó)建功立業(yè),不要空空將青春消磨,等年老時(shí)徒自悲切!同學(xué)們通過(guò)用中英文結(jié)合的方式為觀眾演繹出一場(chǎng)絕妙的演出。
The most fascinating part of the event was the patriotic recitation by Grade 9 and 10 students. The powerful voice of the first poem impressed me deeply. The second poem is “Man Jiang Hong - Raging Hair" from Yue fei. “Don't wait for your youth to turn white, but feel sad!” It is about the need to seize the time to build a career for the country and not to waste your youth in vain and be sad when you are old! Students have give me a fantastic performance.
12D汪宇芹
我比較喜歡《故都的秋》這一篇文章的朗讀,聽(tīng)著臺(tái)上同學(xué)們的朗讀,清、靜、悲涼的秋意撲面而來(lái),我仿佛置身于北方。輕踩在鋪了滿地的像花而又不是花的落蕊上,聆聽(tīng)著極其細(xì)微的衰弱的蟬聲。一想到即將遠(yuǎn)走求學(xué),那時(shí)的我又會(huì)對(duì)故鄉(xiāng)懷有怎樣的心情呢?
I enjoyed the reading of 'Autumn in the Old Capital'. Listening to the students reading aloud on stage, I felt like I was in the north, enjoying the clear, quiet and sad autumnal atmosphere. I stepped gently on the fallen leaves and flowers, and listened to the extremely subtle and faint sound of cicadas. How would I feel about my home country when I study abroad in the near future?
11C朱浩誠(chéng)
我比較喜歡《無(wú)怨的青春》這首詩(shī)朗誦,這首詩(shī)表達(dá)了兩個(gè)曾經(jīng)相愛(ài)過(guò)的人迫不得已而分離的悲傷故事,無(wú)論世事如何變遷,愛(ài)已成往事。朗讀者們將席慕蓉想表達(dá)的情感體現(xiàn)的淋漓盡致。今天的活動(dòng)促進(jìn)了我們對(duì)中華傳統(tǒng)和西方文化的理解,展現(xiàn)出了同學(xué)們很強(qiáng)的朗讀功底,同時(shí)也學(xué)到了很多關(guān)于翻譯的知識(shí)。我希望這樣有意義的節(jié)目能夠多多舉辦。
I prefer the performance of the poem “Youth without Complaint”, which expresses a sad story of two people who once loved each other and had no choice but to part.No matter what has happened, love has become a thing of the past. The readers embodied the emotions that Silvia wanted to express. Today's event promoted our understanding of Chinese traditions and Western culture, demonstrated the students' strong reading skills, and also taught us a lot about translation. I hope to see more events like.
元旦盲盒祝福選集
Offer 拿到手軟
新的一年陽(yáng)光滿路, 溫暖如初
童心未泯,仍懷傲骨與慈悲, 有前程可奔赴,有歲月可回首
你的新年好運(yùn)正在派件,請(qǐng)保持好心情
愿你的眼里閃爍星光, 笑里全是坦蕩
改革春風(fēng)吹滿地, 新的一年要爭(zhēng)氣
Here is hoping you sparkle and shine during this festive season. May all your dreams and wishes come true, and you feel happiness all year round.
Faith makes everything possible. Hope makes things work, and love makes things beautiful. I hope you have all three for the festive season.
From the bottom of my heart, I wish you divine favor, good health, prosperity, and long life. Receive many shiny packages and bright lights as it is a time for sharing love and togetherness.
Hurray! It is that time of the year to take things slow. Slow down, breath in nature's sweet fragrance; enjoy the chirping of the birds and the serene moments with family and friends.
If you ever want to know how a glorious mess looks, just look at the mess created in the living room on Christmas day. There, you will find happiness and joy wrapped in the most glorious mess in the world. Do not clean up too quickly.
感謝所有表演者、指導(dǎo)老師們和幕后工作的志愿者同學(xué)們!
Thanks to all performers, instructors and fellow volunteers who worked behind the scenes!
撰稿學(xué)生:徐詩(shī)蘊(yùn)、張慧祺
攝影學(xué)生:候靖嶺
攝影支持:IT部門
校稿:Young
排版:Jane
招生云咨詢
協(xié)和雙語(yǔ)教科學(xué)校創(chuàng)辦于1998年,招收6-12年級(jí)學(xué)生,開(kāi)設(shè)初中雙語(yǔ)課程、初中EMW融合課程、BC國(guó)際課程、普通高中課程。
地址
上海市閔行區(qū)萬(wàn)源路55號(hào)
招辦電話
021-34226621呂老師
021-64809986劉老師
021-64807218*836喻老師
溫馨提示:入校請(qǐng)配合健康校對(duì)
活動(dòng)請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約登記
BC國(guó)際課程
1、劉老師:15900532480
(BC咨詢專線,微信同號(hào))
2、范圍:面向8、9、10年級(jí)在讀學(xué)生
更多課程信息請(qǐng)關(guān)注
招生|協(xié)和教科BC國(guó)際課程報(bào)名中
EMW融合課程
插班生招生范圍:
在讀6、7、8年級(jí)
Ada老師:15021430336
(EMW咨詢專線,微信同號(hào))
更多課程信息請(qǐng)關(guān)注
SY G5 TASTER DAY | 再多的線上互動(dòng),不如來(lái)一場(chǎng)沉浸式體驗(yàn)
初中雙語(yǔ)課程
高中國(guó)內(nèi)課程
課程開(kāi)設(shè)6-12年級(jí)
更多課程信息請(qǐng)關(guān)注
閱讀點(diǎn)亮智慧,書(shū)香潤(rùn)澤心靈 ——第八屆讀書(shū)節(jié)系列比賽簡(jiǎn)訊
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系刪除。