日語中的“變體漢文”是什么?有哪些文章或書籍使用“變體漢文”寫的?
時(shí)間:2024-01-30 16:03:40
本文目錄一覽:
棒讀的漢文訓(xùn)讀
日本有一套解讀漢語文言文的方法,稱為“漢文訓(xùn)讀”(與一般意義上的訓(xùn)讀不同,不過二者亦有一定聯(lián)系)。由于漢語(SVO型)和日語(SOV型)的語序不同,訓(xùn)讀漢文時(shí)經(jīng)常要用一套符號(hào)(返點(diǎn))來標(biāo)注詞語的順序,然后按符號(hào)順序?qū)h語語序調(diào)轉(zhuǎn)為日語語序來閱讀。
而“
棒讀
”則是完全無視這些返點(diǎn)(或者干脆不加返點(diǎn)),直接按照
日語漢字
的音讀從上到下直讀漢文,就像一根棒從上到下一樣,故名。
例:楚人有鬻盾與矛者。(《韓非子·難一第三十六》)
訓(xùn)讀(返點(diǎn)如圖):楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り。(so bito ni tate to hoko to wo hisagu mono ari)
棒讀(音讀):そじんゆういくじゅんよむしゃ。(so jin yuu iku jyun yo mu sya)
棒讀并不符合日語習(xí)慣,閱讀者常常難以真正理解文意,故這種方法較少使用,也不被視為正統(tǒng)。古今都曾有日本文人認(rèn)為訓(xùn)讀破壞了漢文的音韻美,故提倡按順序音讀(棒讀),但均未成功。
不過與一般的漢文不同,大多數(shù)佛經(jīng)是要棒讀的。
日語中的“變體漢文”是什么?有哪些文章或書籍使用“變體漢文”寫的?
日本的漢文,專家稱為:變體漢文。是指在漢籍、漢字傳到日本的初期,日本人學(xué)習(xí)漢籍、并漸漸摹仿著用漢字寫漢文的文章,進(jìn)而又嘗試著用漢字、漢語詞語來記錄日語、寫日語文章,于是形成了一種不太符合漢語習(xí)慣的“漢文”文體。表現(xiàn)在寫漢文而露出日語的痕跡,或在寫日文而脫離不開漢語的影響。具體說來,存在著或在語法上有悖于漢語規(guī)律、或在用詞上有偏于漢語詞義等現(xiàn)象。日本的學(xué)者將此類文體稱之為“變體漢文”。日本的《日本書紀(jì)》和《古事記》,就是上述兩種類型變體漢文的早期代表性文獻(xiàn)。古漢語的學(xué)習(xí)日本人是怎樣掌握的?
至于什么是訓(xùn)讀,以及非專業(yè)的一般受過高中以上教育的日本民眾的文言文水平,要從日本的“漢文”教育開始說起。自日本接受大陸文化起,實(shí)際上一直到今天教授“漢文”的課程都沒有中斷過。但是從二戰(zhàn)以來“漢文”學(xué)習(xí)越來越不受重視,客觀上已流于形式。今日的日本高中“漢文”教學(xué)屬于“國文(日本國文)”課中古文學(xué)習(xí)的一環(huán),即在了解基礎(chǔ)日語古文的基礎(chǔ)上稍微掌握古代日本人是怎樣閱讀大陸傳來的文本的。在日本的高考中“漢文”是必出題,但一般僅有一道,難度大約是“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”“春眠不覺曉、處處聞啼鳥”這種級(jí)別(并非我隨意舉例,在日本詢問任何一個(gè)高中生,這兩句都是知道的,因?yàn)檎n本里有)。答題要求是寫出這句文言文的“書き下し”,也就是寫出“訓(xùn)讀”過后的形態(tài)。
免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系刪除。